Anime, Hentai, Manga, Bishoujo Games, Live Action Films, Music, Art, and Erotic Doujinshi Discussion Forum

It is currently October 21st, 2017, 8:04 pm


All times are UTC - 4 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Punning Region 1 hentai titles
PostPosted: July 29th, 2009, 11:24 am 
Offline
Resident Hentai Master

Joined: July 6th, 2009, 12:12 am
Posts: 454
Recently, Kitty Media/Media Blasters has often used punning and/or pop culture references for their hentai titles, apparently starting with Sextra Credit, which was announced on 4 October 2005, and scheduled for a 17 January 2006 release (this was followed by The Duchess of Busty Mounds, advertised as "The Dutchess (sic) of Busty Mounds"). I thought I would compile a list of such titles, and their references, including those from other companies.

My first theory about why they did this is that someone was infected with a strain of Matt Greenfield Syndrome. (Matt Greenfield is the vice president and a co-founder of A.D. Vision, which does business these days as ADV Films. Allegedly he wrote the cover copy for all of ADV's earlier releases; examples here (ADV's Web site, 1996). Pick pretty much any tape.)

My current theory is that they wanted to cater to the mainstream porn consumer, who apparently is used to the American live-action porn industry churning out similar titles. Choice examples recently taken from the front page of Xonair (a porn e-tailer, and a sister company of JapanAnime): Campus Confessions Vol. 11: My P_ssy Needs Tutoring!, Brazilian Buttz Takin' Nuttz, and Hair Force One (a best seller).

The list:

Kitty Media title: Anal Sanctuary
Original Japanese title: レクイエム / Requiem
Reference: Angel Sanctuary.

Kitty Media title: Consenting Adultery
Original Japanese title: ミセスジャンキー / Mrs. Junkie
Reference: Consenting Adults.

Kitty Media title: Dirty by the Dozen
Original Japanese title: 十二人の女教師 ("Jūninin no Onna Kyōshi": "Twelve Female Teachers")
Reference: Cheaper by the Dozen and The Dirty Dozen.

Kitty Media title: Do You Know the MILFing Man?
Original Japanese title: 義母の吐息 ("Gibo no Toiki": "Stepmother's Sigh")
Reference: "Do You Know the Muffin Man?"

Kitty Media title: The Duchess of Busty Mounds
Original Japanese title: 継母 ("Mamahaha": "Stepmother")
Reference: The title character is of the nobility (compare with the titles of the British peerage), and very well endowed.

Kitty Media title: Elfen Laid
Original Japanese title: 大失禁へレナ ("Daishikkin Helena": "Great Incontinence Helena")
Reference: Elfen Lied.

Kitty Media title: Enspelled
Original Japanese title: 奥様は魔法使い ("Okusama wa Mahōtsukai": "The Madam is a Witch")
Reference: Bewitched (a series which had a great impact on Japanese popular culture).

Kitty Media title: The Erotic Adventures of Tom Thumb!
Original Japanese title: 一寸法師 ("Issun-bōshi": "Dwarf / Midget")
Reference: The Secret Adventures of Tom Thumb.

Kitty Media title: Foxy Nudes
Original Japanese title: 花の女子アナニュースキャスター・悦子生でイキます! ("Hana no Joshi Ana Newscaster: Etsuko Nama de Ikimasu!": "Flower of Women Announcers: It is the Chic Newscaster Etsuko!" (approximately))
Reference: Fox News.

Kitty Media title: G-spot Express
Original Japanese title: 悪戯〜いたずら〜The Animation ("Itazura: The Animation": "tease / prank / trick / practical joke / mischief: The Animation")
Reference: The show is about chikan (train gropers).

Kitty Media title: Gold Throbber
Original Japanese title: 集団痴漢電車 ("Shūdan Chikan Densha": "Group Chikan Train")
Reference: Austin Powers in Goldmember and a sideways reference to a character's power of "super touch".

Kitty Media title: The Hills Have Size
Original Japanese title: 人妻かすみさん 過ちの夜 ("Hitozuma Kasumi-san: Ayamachi no Yoru": "Married Woman Kasumi-san: Night of Indiscretion" (approximately))
Reference: The Hills Have Eyes.

Kitty Media title: Horny Ladies and the News
Original Japanese title: 辱アナ ("Joku Ana": "Disgrace Announcer")
Reference: Huey Lewis and the News, and the show's broadcaster theme.

Kitty Media title: The Immorals
Original Japanese title: 女系家族~淫謀~ ("Jokei Kazoku ~Inbō~": "Matrilinear Family: "Obscene / Licentious / Lewd" "Plan / Scheme" (one reading of 母 ("mother") is also "bō"))
Reference: The Sopranos via a deliberate resemblance of the logos.

Kitty Media title: Invasion of the Booby Snatchers
Original Japanese title: 爆乳姉妹 ("Bakunyū Shimai": "Huge-breasted Sisters")
Reference: Invasion of the Body Snatchers; the show is about alien sisters who happen to have large breasts.

Kitty Media title: Jiburiru Second Coming
Original Japanese title: 魔界天使ジブリール2 ("Makai Tenshi Jiburiiru 2": "World of Spirits/Hell Angel Gabriel 2")
Reference: The Second Coming of Jesus Christ, and the term for orgasm.

Kitty Media title: Last Train to...Gropesville
Original Japanese title: 必殺痴漢人 ("Hissatsu Chikannin": "Certain Kill Groper Person")
Reference: "Last Train to Clarksville".

Kitty Media title: Like Mother, Like Daughter
Original Japanese title: どんぶり家族 ("Donburi Kazoku": "Donburi Family" (donburi is a potluck style dish of simmered ingredients served over rice))
Reference: Like Mother, Like Daughter? However, it's probably based on just the phrase.

Kitty Media title: Lover-in-Law
Original Japanese title: 兄嫁はいじっぱり ("Aniyome wa Ijippari": "Sister-in-law is an Obstinate Person")
Reference: A pun on "mother-in-law".

Kitty Media title: Ménage à Twins
Original Japanese title: 双子ノ母性本能 ("Futago no Bosei Honnō": "Twins' Maternal Instinct")
Reference: "Menage a trois", plus the sisters in the story.

Kitty Media title: Milk Money
Original Japanese title: 乳母 ("Uba": "Wet Nurse")
Reference: A common phrase, and the show's subject of lactation fetishism.

Kitty Media title: Mother Knows Breast
Original Japanese title: 痴母 ("Chibo": "Foolish Mother")
Reference: The phrase "mother knows best", and the (step)mother's large breasts.

Kitty Media title: My Fair Masseuse; on The Best of Kitty Vol. 3
Original Japanese title: SoapのMokoちゃん ("Soap no Moko-chan": "Moko-chan the Soap[girl]")
Reference: My Fair Lady.

Kitty Media title: Pervs on a Train
Original Japanese title: 通勤快楽 痴漢でGO!! ("Tsūkin Kairaku Chikan de GO!": "Commuting to Work Pleasure: Go to Groper!!" (roughly); Pleasure Commute) and 解放区 ("Kaihōku": "Liberated Zone"; Free Zone) (omnibus collection)
Reference: Snakes on a Plane.

Kitty Media title: Princess 69
Original Japanese title: 新体操(仮) The Animation / 新体操(真) ("Shintaisou (Kari)": "Rhythmic Gymnastics (temporary / provisional / informal / unauthorized / fleeting / assumed (name) / interim / acting) The Animation"; "Shintaisō (Shin)": "Rhythmic Gymnastics (True)")
Reference: Princess Nine and a slang term for simultaneous mutual oral sex.

Kitty Media title: Ride of the Valkyrie
Original Japanese title: 戦乙女ヴァルキリー ("Ikusa Otome Valkyrie": "Battle Maiden Valkyrie")
Reference: Ride of the Valkyries (the beginning of Act III of Die Walküre) by Richard Wagner.

Kitty Media title: Samurai XXX
Original Japanese title: 妖香の剣 ("Yōka no Ken": sword of "strange, weird, supernatural" + "fragrant, sweet smelling, incense")
Reference: Samurai X (AKA Rurouni Kenshin).

Kitty Media title: Sex Craft
Original Japanese title: 学艶七不思議 ("Gakuen Nanafushigi": "Seven Wonders Academy")
Reference: Witchcraft.

Kitty Media title: Sex Exchange
Original Japanese title: 義妹 and 義妹×2 ("Gimai" and "Gimai ×2": "(Younger) Sister-in-law" and "(Younger) Sister-in-law ×2")
Reference: These two stand-alone episodes are about swapping partners.

Kitty Media title: Sexorcist
Original Japanese title: 人形使い ("Ningyō Tsukai": "Puppeteer")
Reference: The Exorcist.

Kitty Media title: Sextra Credit
Original Japanese title: めじょく ("Mejoku": "[something] Disgrace")
Reference: The phrase "extra credit".

Kitty Media title: Sexual Pursuit
Original Japanese title: 相姦遊戯 ("Sōkan Yūgi": "Adultery Game")
Reference: Trivial Pursuit.

Kitty Media title: Study-A-Broad
Original Japanese title: 英才狂育 ("eisai Kyōiku": "special education for gifted children"; Crazy Gate) and 聖泉学淫 ("Seisen Gakuin": "Holy" + spring/fountain" (or "wealth/money") + "school / learning, knowledge" + "obscene", though it's a complex pun, since unusual kanji are used: compare with "seisen", "gakuin"; Holy Sleazy School)
Reference: The phrase "study abroad" and the slang term for a woman.

Kitty Media title: A Tail of Two Sisters; on Kitty Pleasure Pack #1
Original Japanese title: チャームポイントⅠ ~シスターズ輪舞(ロンド)~ ("Charm Point 1: Sister's Rondo")
Reference: A Tale of Two Cities.

Kitty Media title: A Time to Screw
Original Japanese title: 刻音色(ときねいろ) ("Toki Neiro": "scratch"/"time / carving / engraving / cutting" "timbre"/"tone color / tone quality / timbre / synthesizer patch")
Reference: The phrase "a time to—" (ultimately) from Ecclesiastes 3:1–8 or the movie A Time to Kill.

Kitty Media title: The Two Facials of Eve
Original Japanese title: 魔性の貌(かお) ("Masho no Kao": "Fiendish Face")
Reference: The Three Faces of Eve, a classic film about dissociative identity disorder/multiple personality disorder.

Kitty Media title: Women at Work
Original Japanese title: THE ガッツ! ("The Guts!")
Reference: The phrase "men at work".

• Debatable:

Kitty Media title: Another Lady Innocent
Original Japanese title: フロントイノセント / Front Innocent
Reference: ? (See here for commentary.)

Kitty Media title: Cantaloupe Collector
Original Japanese title: 妻とママとボイン ("Tsuma to Mama to Boin"—"Wives and Mothers and Large Breasts")
Reference: "Cantaloupe" as a slang term for "breast", and the harem nature of the show.

Kitty Media title: Cougar Trap
Original Japanese title: 息子の友達に犯されて ("Musuko no Tomodachi ni Okasarete"—"Next Door Neighbor's Son Commit Crime With")
Reference: A word play on "cougar" as a slang term for a sexually aggressive woman in her 30s or 40s who prefers young men, and (animal) "trap".

Kitty Media title: Dirty Laundry
Original Japanese title: 洗濯屋しんちゃん ("Sentakuya Shin-chan"—"Laundry-shop Shin-chan")
Reference: A word play on "dirty" in the sexual connotation (see sense 2a), the phrase "dirty laundry", and the protagonist's profession.

Kitty Media title: Fruits Cup
Original Japanese title: 優遇接待~孤島の極楽へようこそ ("Yūgū Settai: Kotō no Gokuraku e Yōkoso": "Preferential entertainment: Welcome to the isolated island paradise" (approximately))
Reference: Fruits Basket.

Kitty Media title: Project Boobs
Original Japanese title: 姦獄 ("Kangoku": "Debauchery/Rape Prison" (approximately); a pun on a word for "prison".)
Reference: The title is descriptive of the show, which involves large breasts and "scientific" experimentation.

Kitty Media title: The Wife-Swap Diaries
Original Japanese title: 人妻交姦日記 ("Hitozuma Koukan Nikki"—"Other Man's Wife Exchange-Adultery/Rape Diary")
Reference: Red Shoe Diaries?

:::::

Other companies' titles:

Release title: Anyone You Can Do...I Can Do Better!
Company: The Right Stuf International/Critical Mass Video
Original Japanese title: 爆乳親子 ("Bakunyū Oyako": "Very Busty Mother and Daughter")
Reference: The song "Anything You Can Do", and the competitive nature of two of the show's characters.

Release title: Desperate Carnal Housewives (volume 2)
Company: JapanAnime
Original Japanese title: 人妻凌辱参観日 ("Hitozuma Ryōjoku Sankan Nichi": "Married Woman Humiliation/Rape Visit Day")
Reference: Desperate Housewives.

Release title: Fast Times at Hentai University
Company: Adult Source Media
Original Japanese title: [none—this is an American compilation of scenes]
Reference: Fast Times at Ridgemont High, by way of the live-action American porn film Fast Times at Naughty America University.

Release title: Four Play
Company: Central Park Media/Anime 18 (also released by Nutech Digital and Adult Source Media under the original title)
Original Japanese title: 2x1
Reference: Foreplay.

Release title: The Karma Saiyuki
Company: A.D. Vision/Happy Carrot
Original Japanese title: 癒してあげルン 西遊記 ("Iyashite Agerun Saiyuki": "To get well" ? "Journey to the West")
Reference: The Kama Sutra + karma.

Release title: Magical Twilight: The HeX Files (collection title)
Company: A.D. Vison/SoftCel Films
Original Japanese title: マジカルトワイライト
Reference: The X Files, with allusions to the series' theme of magic, the word "sex", and the MPAA X rating.

Release title: Perverse Investigations
Company: The Right Stuf International/Critical Mass Video
Original Japanese title: 性裁 ("Sei Sai": "Sex Judge")
Reference: CSI: Crime Scene Investigation via a deliberate resemblance of the logos.

Release title: Slutty-Princess Diaries
Company: JapanAnime
Original Japanese title: 姫辱 -プリンセスダブル狩り- ("Kijoku -Princess Double Kari-": "Princess Humiliate/insult/abuse -Princess Double Hunting-")
Reference: The Princess Diaries.

• Debatable:

Release title: It's a Family Affair
Company: JapanAnime
Original Japanese title: 姉とボイン ("Ane to Boin": "Older Sisters and Large Breasts")
Reference: A Family Affair? (IMHO the relation to the reference is a bit strained.)

Release title: Sexy Sailor Soldiers
Company: The Right Stuf International/Critical Mass Video
Original Japanese title: 奈美SOS! ("Nami SOS!")
Reference: Bishōjo Senshi Sailor Moon (the reference is clear, but there is no pun).

Can you think of any others?

_________________
Yuribou Hentai Dictionary v3.0 (last updated 14 August 2012). Hentai genre & fetish DB (last updated 11 January 2012) and more this way.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Punning Region 1 hentai titles
PostPosted: July 29th, 2009, 1:36 pm 
Offline
Resident Scholar
User avatar

Joined: May 13th, 2007, 7:57 am
Posts: 4121
Location: Trier, Germany
DocWatson wrote:
Kitty Media title: The Duchess of Busty Mounds[/url]
Reference: The title character is of the nobility (compare with the titles of the British peerage), and very well endowed.

You said it was also advertised as "Dutchess of B.M." - could this be a reference to the term "Dutch Wife"?

_________________
42317
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Punning Region 1 hentai titles
PostPosted: July 29th, 2009, 9:22 pm 
Offline
Resident Hentai Master

Joined: July 6th, 2009, 12:12 am
Posts: 454
42317 wrote:
DocWatson wrote:
Kitty Media title: The Duchess of Busty Mounds[/url]
Reference: The title character is of the nobility (compare with the titles of the British peerage), and very well endowed.

You said it was also advertised as "Dutchess of B.M." - could this be a reference to the term "Dutch Wife"?

I'm more included to think that it was one of MB/KM's solicitation mistakes—their copy sometimes has a few misspellings and minor errors.

Edit: Note that they spelled "duchess" correctly on the cover .

_________________
Yuribou Hentai Dictionary v3.0 (last updated 14 August 2012). Hentai genre & fetish DB (last updated 11 January 2012) and more this way.


Last edited by DocWatson on July 29th, 2009, 10:38 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Punning Region 1 hentai titles
PostPosted: July 29th, 2009, 10:03 pm 
Offline
Major Contributor
User avatar

Joined: March 15th, 2007, 11:16 pm
Posts: 1079
Location: Queen Creek, AZ
DocWatson wrote:
Kitty Media title: The Two Facials of Eve
Original Japanese title: 魔性の貌(かお) ("Masho no Kao": "Fiendish Face")
Reference: The Three Faces of Eve, a classic film about dissociative identity disorder/multiple personality disorder.

For some reason the Kitty Media title seems familiar.

It could very well just be that I've got The Three Faces of Eve on DVD though.

_________________
Partial ANN list


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC - 4 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group