Anime, Hentai, Manga, Bishoujo Games, Live Action Films, Music, Art, and Erotic Doujinshi Discussion Forum

It is currently November 20th, 2017, 2:25 am


All times are UTC - 4 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject: Re: Official Thread: What Are You Watching Now?
PostPosted: October 19th, 2008, 1:36 pm 
Offline
Resident Scholar
User avatar

Joined: May 13th, 2007, 7:57 am
Posts: 4121
Location: Trier, Germany
A2C wrote:
I studied English with the dubbed Anime I have ever seen

Now that's a new one... half the world is trying to improve their Japanese language skills by watching Anime and wishes dub versions to hell, and along comes this guy who does the opposite! :D

A2C wrote:
Haibane-Renmei (...)
Japanese character sometimes have different mean with same sound.
Like see,sea,she...

I guess you are referring to Japanese Kanji, a lot of which are pronounced the same way, like
写生 and 射精.
Most of us are aware of these homophones, the proper translation of which must be derived from context.

A2C wrote:
The name of main girl 'Rakka' means 'Fall' and 'Grow up'.

"Rakka", 落下, translates as "the fall", "the drop", so far I agree.
But I'd like to see where you took "to grow up" from.
The Geneon website says only this about her name:
名前の由来は空から落ちてくる夢から「落下」。
"Her name is derived from a dream in which she fell from the sky."

_________________
42317
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Official Thread: What Are You Watching Now?
PostPosted: October 20th, 2008, 3:50 am 
Offline
Newcomer
User avatar

Joined: October 19th, 2008, 4:07 am
Posts: 6
Location: Japan
Thank you all for your words of warm greeting!

>But I'd like to see where you took "to grow up" from.
Rakka is the homophone(I first saw this word )which is writtern '落下','絡果'.
After she was forgiven, The name became '絡果' from '落下'.

'落下' means 'fall' as you mentioned.
'絡果' means 'produce fruit'.
'絡果' is the word which we can't find the kanji dictionary.
But we can estimate the meaning.'絡' is produce, and '果' is fruit.

I've not got used to using this board, so I can't use
A2CWrote..... :oops:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Official Thread: What Are You Watching Now?
PostPosted: October 21st, 2008, 6:48 pm 
Offline
Resident Scholar
User avatar

Joined: May 13th, 2007, 7:57 am
Posts: 4121
Location: Trier, Germany
Sorry for the OT... but I feel challenged. :mrgreen:
Would someone please move this to The Learning Japanese Thread, please?

A2C wrote:
'落下' means 'fall' as you mentioned.

Which is her name according to the Geneon website given above, and I don't know about an alternative writing or of any change in her name. I don't know "Haibane Renmei" well enough.

A2C wrote:
'絡果' means 'produce fruit'.
'絡果' is a word which we can't find the kanji dictionary.
But we can estimate the meaning.'絡' is produce, and '果' is fruit.

After rechecking I feel we are using very different dictionaries.
「絡まる」 ("karamaru") is given as
"to get entangled", or
"to get involved",
"to have a close relationship".
It's the "raku" morpheme of "Renraku" = "contact"/"connection".
With some flexibility you migtht say that it's about the production of a relationship of any sorts.
I can find a whole bunch of Japanese morphemes that can be interpreted as "to produce", but this one "raku" is not among them.

And , "Ka"... well, that's complicated. The morpheme, without regard to its different pronunciation options, can be
"the outer limits",
"the end",
"the result",
"the progress",
turned into a verb, it comes to mean
"to fulfill",
"to reach" (whatever goal)...

It is, however, used in terms like
果枝, "Kashi" ("a twig that carries fruit"),
果樹, "Kaju" ("fruit tree")
果実, "Kajitsu" ("fruit")
果皮, "Kahi" ("fruit bowl"),
but I would like to point out that the "vegetarian foodstuff" meaning is only present in a combination of morphemes/Kanji. I'd like to deduce that "fruit" is only an already interpreted meaning, as "Kajitsu" also means "avail", "benefit", and "exploit". Fruit is the exploit of such trees. I sincerely doubt that the "Ka" morpheme can be be translated "fruit" just like that, and I mean anywhere beyond a forum where people discuss the term who have no academic culture studies background.

Last but not least, I don't quite remember inhowfar Rakka's name was spell-changed at the end of the series. If that was the case, okay, the combined meaning of the new writing is a riddle to me. But if such a change is not shown within the series or apparent from another official source I'd say that juggling with homophones is mere speculation and a great pastime for the otherwise bored fan.

Could someone else please clearly clarify the change of her name?
There must be a bored fan somewhere. :lol:

_________________
42317
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Learning Japanese Thread
PostPosted: October 24th, 2008, 1:38 pm 
Offline
Newcomer
User avatar

Joined: October 19th, 2008, 4:07 am
Posts: 6
Location: Japan
Hi!
You knows very well about kanji!
42317 wrote:
「絡まる」 ("karamaru") is given as
"to get entangled", or
"to get involved",
"to have a close relationship".
It's the "raku" morpheme of "Renraku" = "contact"/"connection".
With some flexibility you migtht say that it's about the production of a relationship of any sorts.
I can find a whole bunch of Japanese morphemes that can be interpreted as "to produce", but this one "raku" is not among them.

I think you're right.ordinary 絡 means connection with the others.
So your interpretetion is 'the result from the connection'.
After thinking about story again, It' better than my interpretation.
At first I felt this means is tangled fruit.So I estimate produced fruit.
This is just my opinion.
The Other people's intereption is sprout out after the winter.

Umm... It's difficult. :blink:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Learning Japanese Thread
PostPosted: October 24th, 2008, 4:25 pm 
Offline
Resident Scholar
User avatar

Joined: May 13th, 2007, 7:57 am
Posts: 4121
Location: Trier, Germany
A2C wrote:
You knows very well about kanji!

Thanks for the praise, and for the nice discussion.
But... der Sieg ist mein. :D

_________________
42317
Image


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Learning Japanese Thread
PostPosted: February 5th, 2010, 11:38 am 
Offline
Resident Scholar
User avatar

Joined: May 13th, 2007, 7:57 am
Posts: 4121
Location: Trier, Germany
Long time no post. :D
As I was watching Urusei Yatsura I found something strange about the subtitles given to the opening song "Lum's Love Song".

The line I am referring to is the following (in Romaji):

"Yosomi o suru no wa yamete yo!
Watashi ga dare yori ichiban
Suki yo... suki yo... suki yo!"


Which was officially translated as

"Stop looking away from me!
More than anyone else, I
love you, love you, love you the best!"


To understand what I am aiming at one has to realize that "suki" is not a verb (like "to love") but an adjective, and it means "adorable", "amiable", or "lovable".
The standard original phrase uttered in many Anime would be
"Anata no koto ga suki desu!"
Which actually means
"You are amiable".
The standard translation "I love you" is a western interpretation, because the original phrase sounds somewhat strange to western ears.

Thus, when Lum sings
"(Don't look away from me!)
WATASHI GA dare yori ICHIBAN SUKI DA yo!"

she's in fact saying
"(Don't look away from me!)
More than anyone else I AM THE MOST ADORABLE!"


The text sounds a lot more self-centered this way, and the translator either did not realize what the sentence actually means or s/he wanted to give it a more romantic touch.

_________________
42317
Image


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 21 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC - 4 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group